Taked of "A rosa do Povo" (The rose of the People), named as "Considerações do poema"(The Consideration of poem). If the traslate are wrog help me!!!
"Não rimarei a palavra sono
com a incorrespondente palavra outono.
Rimarei com a palavra carne
ou qualquer outra, que todas me convêm.
As palavras não saem amarradas,
elas saltam, se beijam, se dissolvem,
no céu livre por vezes um desenho,
são puras, largas, autênticas, Indevassáveis.
(...)
Já Sinto agora a toda parte,
e te desejo e te espero, estou completo,
me destino, me faço tão sublime,
tão natural e cheio de segredos,
tão firme, tão fiel... Tal uma lâmina,
o povo, meu poema, te atravessa."
(Carlos Drummond de Andrade)
Devious Comments